Tag Archives: Every Seventh Wave

Q&A with translator Jamie Bulloch

I read three books translated by Jamie Bulloch in quick succession, The Mussel Feast, Love Virtually Every Seventh Wave and so I asked him if he would mind answering some questions about the translation process and his experiences as a translator.  Here’s what he had to say.

Please give me a short biog of yourself.

Studied Modern Languages at undergraduate level, then Austrian history for MA and PhD. Worked briefly as schoolteacher, teaching French and German; later lectured at a number of different colleges, teaching German language, German History and Central European History. Translator of literary fiction since 2007. Twelve translations published to date (inc. two non-fiction) and two more in production. Author of Karl Renner: Austria – history book, part of Haus’s series Makers of the Modern World. Live in London with wife and three daughters.

 How did you first get into translating fiction?

During my PhD and for a couple of years afterwards I worked as a history lecturer, principally in London. My aim was to continue with an academic career, but prospects of a permanent job were very poor (I had till then been filling in for other people’s sabbaticals, teaching a wide range of history courses). I had already been doing a small amount of translation work, but this had been limited to agricultural econimics (a subject in which I am no expert, but have learned a lot about over many years of translating it!) My break into translating literary fiction came when Christopher MacLehose – for whom my wife had worked at The Harvill Press and was now undertaking editorial commissions – asked whether I should like to produce a sample of a psychological crime novel he had bought. He liked what I wrote and so the job was mine. Other jobs came on the back of this first novel and now I am fortunate – for the moment, at least – to have as much work as I can realistically cope with.

Could you tell me about the translation process?  Where do you start?

I do not have hard and fast rules or any particular theory about translation, as each book presents its own challenges. Usually, and ideally, I will read the book first and then I will dive straight in. My overall strategy is to translate fast, maintaining a good momentum, and then edit my work slowly and thoroughly, putting the German original to one side. At the forefront of my mind is the imperative that the book should read like a good piece of English, so I polish and polish until I’m happy. The copyeditor takes care of the rest.

 Where do you do most of your work?

I do have my own study at home, but at present I’m working in the kitchen because we have underfloor heating and it’s freezing upstairs.

When you first read a German manuscript, do you immediately hear the translation or is it not as straightforward as that?

Whenever I read a German novel, either in preparation for translation or to write a report on for a publisher, I can’t help stopping occasionally and wondering how I would translate that particular phrase. But first appearances can be very deceptive. What masquerades as a page-turner in German can turn out to be very tricky to translate, and vice-versa. Love Virtually and Every Seventh Wave are good examples here. Both come across as very simple when you read them in the original, but finding the right voices, conveying all the wordplay without sounding irritating in English took quite a long time. By contrast, Friedrich Christian Delius’s Portrait of the Mother as a Young Woman, which is a novella in a single sentence, looked at first glance like a nightmare, but ended up being a fairly straightforward job. Naturally, I was delighted when reviews praised my translation of that book, but I have to admit that the Glattauer novels presented the greater challenge.

What is your most important tool that you couldn’t work or translate without?

This is an easy one: the internet. How translators ever worked without it, I don’t know. They must have been squashed between hundreds of dictionaries and other reference books.

Do you ever suffer from “translator’s block?” If so, how do you overcome it?

Yes, but I don’t think it’s ever as bad as writer’s block. Often you come across a phrase which is incredibly difficult to translate. The best way around this is just to highlight it, move on, and return to the problem later.

You’ve translated several works by the same author (Glattauer and Hochgatterer), how much contact do you have with the author, if any?

It depends. Contact with the author can be vital as it is the only key to solving some apparently insurmountable problems. To be able to translate something you have to understand it in all its facets and in the most basic detail. Sometimes, therefore, I will ask an author what seems to be a really simple question. In the case of Paulus Hochgatterer, I asked him to make explicit some elements which were only hinted at in his novel The Mattress House. Only then could I reproduce the same nuance in English.

You translated Love Virtually/Every Seventh Wave with your wife Katharina Bielenberg.  How did that work? did you sit together or translate the two characters in isolation?

We translated Leo and Emmi separately, then edited both books together, which was a long process, but two heads work much better than one.

Was this your first translating collaboration? How did you find it? How long did it take compared to a translation you might work on by yourself?

Yes it was and we both enjoyed it. We were able to be as honest and critical as we liked of each other’s work. In that way I think we ended up with a far better text. Yes, it ended up being a longer process, but only because our work included this joint copyedit.

What attracted you to the Love Virtually/Every Seventh Wave project?

The prospect of combining forces to translate the books was very attractive, and we had both enjoyed reading them a couple of years earlier.

Love Virtually & Every Seventh Wave are made up entirely of email correspondence, did this present any issues with the translation in terms of the sort of language we tend to use in emails?

Overall these books have been incredibly well received, both in the German-speaking world and elsewhere in translation. One of the few criticisms that has been levelled, however, is that the email language used by Emmi and Leo is not particularly realistic, i.e. many of their messages are quite long and grammatically correct, whereas people generally cut corners and are often very sloppy when using this medium. To a certain extent that is true, but let’s not forget that this is fiction and that the books have more in common with old-fashioned epistolary novels of the eighteenth and nineteenth century. Glattauer’s books may be very popular and commercial, but his prose is of high quality and anything other than sloppy. So, to return to your question, while some common features of email are certainly present in both books, where the prose read like a well-crafted letter we reflected this in the English translation.

Were there any parts of these books where you had to use some artistic license to get across the meaning, rather than use the literal translation?

I mentioned above that my chief aim when translating is to produce a good piece of English which does not read just like a translation. To achieve this you have to abandon the literal approach repeatedly. At the launch event for Mussel Feast, the author, Birgit Vanderbeke suggested that a translation had to ‘violate’ the original text to be successful. As a translator I would say that this is very encouraging to hear from the mouth of a writer, for in many respects you can only remain faithful to the original work by attempting something different. Jokes and rhyming verse are only two obvious examples of where the translator has to be very creative to be convincing. To follow on from what Birgit said, I would argue that two of the key attributes of a successful translator are self-confidence and courage. When faced with a tricky translation problem you cannot sit on the fence; you have to opt for one side or the other – so do it as if you really mean it.

 Do you ever worry about the loss of meaning in translation, especially when something is very specific to the original language and culture?)

Again this all boils down to the confidence of the translator. You have to believe that the English version will be as good as the original rather than a pale imitation. Sure, there will be cultural elements that may get lost for a large proportion of readers, but what you must bear in mind is that in some instances they may well go straight over the head of a proportion of German readers too. I firmly believe that there is a solution to every translation problem; often the key to finding it is to think laterally. Or if something gets lost on one page, the translator can try to recover it in a different form on the next one. Another important point is that reading foreign literature in translation opens a window on the world, allowing an insight into a wealth of different cultures. I read a great many translations and find myself frequently looking up things on the internet that are new to me. All in all, we gain far more than we lose through translation.

As the translator, do you have any say in the translation of the title of the book?  I personally think “Gut gegend Nordwind” is a much nicer title than “Love Virtually”!

That’s funny, because I came up with Love Virtually, having drawn up a list of about ten possible titles. We will often go for a direct translation of the original and I won’t have a say. In the case of Gut gegen Nordwind, the English equivalent ‘Good against the North Wind’ just smacks too much of a literal translation and was unlikely to attract too many readers. Aware of the commercial potential of the book, we decided we needed something far catchier. Just to be sure, we ran it past both the author and the original publisher, both of whom were happy with our solution.

I’ve also recently read your translation of The Mussel Feat by Birgit Vanderbeke, which is so very different from Love Virtually and Every Seventh Wave.  What attracted you to this piece of writing?

It’s just an incredible piece of writing. The author told us that she wrote it start to finish in three weeks! I also enjoyed the challenge of capturing the style, especially the repetition of words and phrases throughout the novella.

The Mussel Feast is a breathless monologue, did it feel exhausting to translate?

Sometimes! I like to break at the end of a section or paragraph. There weren’t any in this book. And some of the sentences were so long that you feared you’d never get to the end. What was crucial when translating Mussel Feast was never to lose the thread.

What challenges did you face with this translation and how did it differ from Love Virtually/Every Seventh Wave?

The words and phrases which are repeated over and over again like leitmotifs were incredibly difficult to translate, because my solution might work eight times where a word/phrase occurred, and yet on the ninth occasion it was simply wrong, or stuck out. So I’d have to go back and find something which worked throught the novella. We also had to change the punctuation in English – chiefly by introducing more full stops and semi colons – to avoid too much confusion. In fact, the Glattauer books also contain oft-repeated words and phrases, so there were more similarities than at first might be apparent.

What’s the most difficult passage you’ve ever had to to translate to get the sense of meaning right?

Anything written by my stepfather-in-law, Karl Heinz Bohrer, who is a German professor of literature and aesthetics. He writes unbelieveably intricate paragraphs, full of conceptual compound nouns that could make a translator cry. We have a good laugh about it.

Do you ever re-read your translations and see sentences you would prefer to change?

I don’t really have time to re-read my own work, as there’s always another to be getting on with. But I suppose my own confidence increases with every book, and were I to translate some of the early books again I might do things a little differently.

For your own reading pleasure do you read in English or German?  What is your favourite book?

I think it is imperative that a translator reads extensively in their own language, to improve their vocabulary, style and to get new ideas. For pleasure I read almost exclusively in English. But I also enjoy most of the novels I read in German for work. I’m very bad at citing favourite things, or top tens, but I have a very soft spot for Jonathan Coe’s What a Carve Up!, perhaps the funniest and most engaging novel I have ever read, and a dark satire of the greedy 1980s.

What are you working on now?

Timur Vermes’s Er ist wieder da, to be published by MacLehose Press next year as Look Who’s Back. This debut novel, which takes a satirical look at contemporary Germany through the eyes of a resurrected Adolf Hitler, has been a sensation in Germany since its publication in autumn last year, selling over 500,000 copies in hardback. It’s a very funny novel which also presents a serious critique of our superficial society, where style and medium is more important than the message.

Is there a German book you would love to translate – why would English readers like it?

One novel which I fear has slipped through the net is Kristof Magnusson’s Das war ich nicht (It wasn’t me), a brilliantly funny book set around the financial crash, whose three protagonists are an internationally acclaimed writer, a young banker and a literary translator (!). English readers would like it because it is plot-driven, very amusing and a complete page-turner.

Suggest a book that may surprise me – why should I read it?

If you are talking about books I have translated I would encourage you to try Katharina Hagena’s The Taste of Apple Seeds, which was recently published by Atlantic. I first read this book for another publisher, and was so charmed by the story that when I heard Atlantic had bought the rights I wrote to them immediately and begged to be allowed to translate it. It’s an enchanting novel set around an old farmhouse in northern Germany and its memories, some very dark, created by three generations of women.

A big thank you to Jamie for taking the time to answer my questions.

Every Seventh Wave – Daniel Glattauer (trans. Jamie Bulloch & Katharina Bielenberg)

imgres-1Love Virtually finishes fittingly but abruptly.  I’ve seen other bloggers say they felt a sequel wasn’t necessary.  You could argue that second Lindt bunny on Easter Monday wasn’t necessary, but it was very nice!

It is difficult for me to write much about what happens in Every Seventh Wave because anything I write will spoil the plot of this book and Love Virtually.  And I do hate to spoil anything for anyone (although I did inadvertently tell all my bookclub pals the end of On the Beach the other day à la the Netflix advert).  I read Every Seventh Wave in a day, then went back and read chunks of it again and I actually think Glattauer wrote a really decent sequel with this book, not overly mushy or sentimental, it doesn’t feel sloppy or rushed.  If anything I think it’s well thought through, polished and more balanced than Love Virtually.  In Love Virtually I always felt Glattauer’s characterisation of Leo was more believable than Emmi, his personality and desires were better developed than hers and he was given more opportunity to show who he was.  In Every Seventh Wave Glattauer gives Leo lots of great romantic lines again (“..you are part of me.  I carry you around with me always, across all continents and emotional landscapes..” melt), making him the sort of literary character a weak willed reader like me can easily fall for for a few days, but I felt that Emmi really came into her own in this book.

In Love Virtually it often seemed as though Emmi was a woman who didn’t really know her own mind, like she was going through a crisis of confidence; what is her life about and where is it leading her?  Don’t get me wrong, Glattauer gives her plenty of gutsy lines, she often shows her intellect and quick understanding of a situation as well as a sense of humour, but although she never admits it there is an underlying lack of confidence as though she really isn’t sure what she is doing or why.

In Every Seventh Wave, despite her home life almost imploding and going through a lot of personal hurt, she comes out the other side knowing her mind clearly.  Leo is the one being completely dim in this book.  Emmi sends him so many veiled hints about her feelings and her life – he just never quite understands or asks her the right questions.  Her correspondence is measured and seems well thought through, she wants the penny to drop for Leo without her having to spell everything out for him, but oh my word, it takes him a while – I had to stop myself from screaming “wake up Leo ffs – why can’t you understand what she’s telling you!”

On reflection, I think Every Seventh Wave is a much more romantic book than Love Virtually.  There is more at stake for them in this book, you could argue they’ve even got more to lose.  There are some fantastic drunken emails from Leo (a lesson to us all; stay away from the computer when you’ve had a few), and some funny straight talking ones from Emmi, she even gets her own romantic lines, like when she tells Leo about the Seventh Wave.

One thing I do really love about both books, although it seems quite old fashioned, is Leo and Emmi’s salutations to each other and they way they often conclude their emails.  There is a lot of “Leo, my dear”  “Emmi, my love”  “dearest Emmi” “adieu my good friend” on so on.  I’m surprised at myself, because normally that sort of thing would grate, but I adored it.  In fact, Trueblood and I have perfected the art of this sort of speak in our texts to each other – pathetic, I know, but it keeps us amused!

Again, the translation seems flawless, although as a German speaker I did notice some bits that were obvious Germanisms, but friends who have read it were oblivious, so credit must be given to the husband and wife translating team.  In fact I was so fascinated by the translation process I asked Jamie Bulloch if he would be kind enough to answer a few questions about his work.  He kindly agreed and I will be posting his answers tomorrow.

I definitely think it’s worth reading both books, they go nicely together and there’s enough in both to keep you interested – there will not be another Emmi and Leo book anyway.  I’d like to finish with a lovely email from Leo to Emmi which explains a little of how he feels and gives a flavour of the quality of the translation.

Subject: Meaningful stuff

Let me get this clear, Emmi.

  1. What you mean to me means at least as much to me as what I mean to you.
  2. It’s precisely because you do mean so much to me that it means a lot to me that I might also mean a lot to you.
  3. If you hadn’t meant so much to me, it wouldn’t have mattered to me how much I mean to you.
  4. But as it does really matter, this means that you mean so much to me that it has to matter how much I mean to you.
  5. If you knew how much you meant to me, you would understand why I don’t want to stop meaning something to you.
  6. Conclusion one: You obviously had no idea how much you meant to me.
  7. Conclusion two: Maybe you do now.
  8. I’m tired.  Goodnight.

Love Virtually – Daniel Glattauer (trans. Jamie Bulloch & Katharina Bielenberg)

imgres-2This may be a bit undignified because I am likely to gush somewhat about this book and its sequel.  In the top left corner of the cover is a quote by author Wendy Holden.  No philosophical platitudes from her, all she says is “Just what you need”  In my case she was bang on.  Having just finished Red Riding 1974 by David Peace, possibly the bleakest book I’ve read for some time, if not the bleakest book known to mankind (although a friend who is reading it on her skiing holiday after seeing the review, sent me a Facebook message saying “bleak is too nice a word for this book”), I was in need of an antidote, I needed to cleanse my palate.  What better way to do so than with a romance.

Do you remember Valentine’s Day? I urged you all to listen to the Afternoon Play on Radio 4 and told the story of my wireless encounter last year with David Tennant?  The radio version of Love Virtually was a beautifully performed adaptation of Daniel Glattauer’s incredibly popular book.  Listening to it again and its sequel on Valentine’s Day, I couldn’t see why I wouldn’t read the source material (albeit in translation).  Cue: brand new copies from my library!

In our hectic lives dominated by constant electronic traffic, it is quite easy to misspell an email address or hammer out a message and send it to the wrong recipient.  This is exactly what happens to Emmi Rothner.  In an attempt to cancel her subscription to a magazine she inadvertently emails Leo Leike.  They exchange a few polite, brief emails, but soon come to realise they enjoy each other’s virtual company and their friendship blossoms.  They are both bright people and enjoy philosophising with each other, but as the relationship develops there is also a good deal of flirting.  They don’t want to meet; Leo has his image of Emmi and is happy with words, Emmi worries that the “real” Leo can only be a disappointment compared to the email version.  This agreement is not without its frustrations as Leo points out

We’re communicating in a vacuum…There are no people around us.  We don’t inhabit anywhere.  We don’t have ages.  We don’t have faces.  We make no distinction between day and night.  We don’t live in any particular time.  All we have is our computer screens and we share a hobby: we’re both interested in a complete stranger.  Brilliant!…I’m seriously interested in you, dear Emmi!  I don’t know why, but I do know there is a clear reason for it.

An added complication to their relationship is the fact that Emmi is married.  She doesn’t see this as an issue whereas Leo can’t understand why a happily married woman would want to carry on an email relationship without telling her husband about it.  But they just can’t help themselves, no matter how much they fall out, argue and upset each other they still come back to their inboxes.

If this were a book only about Emmi’s and Leo’s infatuation with each other it would be thin in content and volume, but Glattauer manages to explore some of the psychology behind their relationship and what it is that makes them seem so ideally suited to each other.  His words help too.  There are several extremely romantic passages, mainly coming from Leo.

…If there’s anyone who isn’t just anybody then it’s you.  Not to me, at any rate.  You’re like a second voice inside me, accompanying me through the day.  You’ve turned my inner monologue into a dialogue.  You enrich my emotional life…

and

…Write to me, Emmi. Writing is like kissing, but without lips. Writing is kissing with the mind.

How can you not fall in love with someone who writes such lines?!

The main concern for the characters in this book is the question of where the relationship is going and how it will develop.  The constant discussion of whether to “meet up” lingers and is an underlying theme for the two virtual friends; they debate it at length, but they also ignore it, as though the issue will go away if they don’t mention it.  For the reader, the idea of Emmi and Leo meeting seems a natural eventuality, but at the same time once they meet, everything changes and I was very much in love with their correspondence.

The epistolary structure of Love Virtually won’t be to everyone’s taste, but I enjoyed it.  In fact I loved it so much I read it twice!  I was totally engrossed, although I felt like I was eavesdropping at times.  The translation seemed flawless and the story zipped along at the pace of most email exchanges.  I found the experience of reading Emmi’s and Leo’s story refreshing.  At times I felt like I’d just come in from a long, invigorating run; endorphins buzzing in my brain and slightly breathless.

Tomorrow I’ll be reviewing Every Seventh Wave, the sequel to Love Virtually, and later this week I will be posting a Q&A with Jamie Bulloch, one of the translators of both books.

A treat for Valentine’s Day

This may be quite rash of me as I am about to recommend something that I have never read. How about that for a new concept?!  But I am quite confident you will like it!

Let me give you a bit of background.  In March last year I happened to be in the car coming home from somewhere or other (that bit is not important) at the time when the afternoon play was just starting on BBC Radio 4.  Now, I don’t have a digital radio in my car, it’s too old and there is only so much Jeremy Vine I can take.  In fact, let me re-phrase that, I can’t bear Jeremy Vine and I feel too old for Radio 1, (it’s just noise isn’t it?), so in the car it’s Radio 4.

imgres-2I was instantly drawn in by the dulcet tones of David Tennant.  The play was an adaptation of the international bestselling German language book Love Virtually by Daniel Glattauer.  The concept is quite simple, two people fall in love via email.  The chemistry between the two characters Leo (David Tennant) and Emmi (Emilia Fox), was mesmerising and before I knew it I was home and sitting in the car on the drive waiting for the end.  I literally did not want to miss a second.  I immediately told my friend who likes True Blood and she listened on the iplayer.  We agreed that it was the best thing we’d heard on the radio for a long time.   Since then, I have read several reviews of the book, but never quite got round to reading it myself.

imgres-3But wait – it gets better.  You will never guess what is happening now?  Later today Radio 4 is broadcasting the sequel to Love Virtually with the same cast.  Every Seventh Wave is going out at 2.15 on Radio 4 – and I will definitely be tuning in.  Now, I’ve read a lot of fiction lately about grief, loss and loneliness so you might be forgiven for thinking I don’t have a romantic bone in my body.  But that is where you would be very wrong.  In fact I adore a good love story, as long as it’s not too cheesy.  The radio version of Love Virtually ended with me wanting to know more about what happened to Leo and Emmi so I am really excited about this new adaptation and just hope it is as good as the first installment.

For those of you who want to listen to Every Seventh Wave live on Radio 4, but maybe missed Love Virtually last year, you can catch up with it on YouTube as it is no longer available on the iplayer.

You can also read an extract from Every Seventh Wave here

Happy Valentine’s day to all you romantics out there!